عشّاق الترجمة يبحثون عن أثر – أخبار السعودية – كورا نيو

حققت مبادرة (ترجِم) إنجازاً نوعيّاً وكميّاً، بنقلها إبداع السعوديين إلى لغات العالم الحيّة، إذ أتمت طباعة ألفي كتاب لمؤلفين سعوديين من مراحل وأطياف وتيارات متنوعة، ويظل عشّاق المنجز شغوفين بتلمُّس أثر أدبنا المُترجم على متلقيه، وهنا نستطلع رأي عدد من المتخصصين، والنقاد، الذين تطلّعوا لإجراء دراسات أو أبحاث، لفحص أساليب ترجمة الأعمال، وطبيعة تلقيها في اللغات الأجنبية، والأثر الذي أحدثته في التعريف بالأدب السعودي عموماً، وبكتّاب الرواية وكاتباتها خصوصاً.
المُترجم متعب الشمري: إقبالٌ أثره يحتاج إلى دراسات معمّقة ومطوّلة
لا شك أن الترجمة هي أحد جسور التواصل الرئيسية إنْ لم تكن الأولى بين الثقافات والحضارات العالمية؛ كونها تتيح للشعوب النظر في مرايا الآخرين. وتأتي أهمية دورها في نقل الإبداعات الأدبية، مثل الرواية والشعر والمسرح، وتنقل التجارب الإنسانية الأخرى، متجاوزة كل الحدود والحواجز. وفي الأعوام الأخيرة تولّت وزارة الثقافة، ممثلة في هيئة الأدب والنشر والترجمة، نقل الإبداعات السعودية ودعمها وتعزيز الهوية السعودية عبر مبادراتها وبرامجها، ومن ذلك ترجمة الإعمال الأدبية إلى بعض اللغات الرئيسية مثل الإنجليزية والفرنسية والإسبانية والإيطالية، وإنْ بدرجة أقل خصوصاً في مجال الشعر، وعقدت الوكالات الأدبية السعودية عدداً من الاتفاقيات لنقل تلك الإبداعات إلى لغات أخرى منها الألبانية والصينية والكورية والتركية والأوزبكية وغيرها. وبحسب عدد من الناشرين وأصحاب الوكالات الأدبية فإن الإقبال على قراءة الأعمال السعودية المترجمة إلى لغاتٍ أخرى يزداد يوماً بعد يوم، بل إن بعض دور النشر الأجنبية هي من تبادر بالفعل بالتواصل مع العديد من الدور العربية لعقد بعض الاتفاقات الترجمية.
أما تأثير تلك الترجمات في الثقافة الأجنبية وطبيعة استقبال القارئ الأجنبي لها، فأظن أن تلك مسألة أخرى يطول شرحها هنا، فهي تحتاج إلى دراسات معمقة ومطوّلة، فالمعروف عن القارئ الأجنبي، والغربي خصوصاً، أنه قارئ مزاجي وانتقائي ولا يتقبّل الأعمال الأدبية الأخرى بسهولة، خصوصاً البعيدة عنه ثقافياً ولغوياً وقارياً، وإن كان مُغرماً بالاستكشاف، ويتأثر ويؤثر في انتشار العمل الإبداعي (الأجنبي) وخصوصاً إنْ فاز بجائزة أدبية معروفة، وهو ما حدث لبعض الإبداعات السعودية التي نتطلع إلى فوز المزيد منها.
الناقد إبراهيم الفريح: الترجمات فتحت الباب لكنها لم تصنع حراكاً
رغم ازدياد الترجمات من الرواية السعودية إلى الإنجليزية ولغات أخرى خلال الأعوام الأخيرة، إلا أن تلقِّيها لا يزال -في تقديري- محدوداً وغير متناسب مع حجم التحولات في الحقل الأدبي المحلي. فالحضور الفعلي لهذه الأعمال يظهر غالباً ضمن دوائر معرفية متخصصة؛ أقسام الأدب المقارن، ودراسات الشرق الأوسط، ومقررات تتصل بما بعد الاستعمار والجندر، لا في السوق القرائي العام أو المشهد النقدي العالمي الأوسع.
وبناءً على ذلك، فإن طبيعة التلقِّي تتخذ طابعاً أكاديمياً أو بحثياً أكثر من كونها تفاعلاً قرائياً شعبياً أو نقداً أدبياً جماهيرياً، فالعديد من الروايات تُقرأ وتُدرّس وتُحلَّل باعتبارها مدخلاً لفهم الهوية، والتحولات الاجتماعية، وتمثيل المرأة، والمدينة، والنفط، والدِّين.. وليس بالضرورة لأنها حققت حضوراً أدبياً مستقلاً بوصفها سرديات جاذبة بذاتها.
ومع ذلك، فإن الحضور المحدود يظل تحولاً لافتاً يستحق الانتباه، فإلى وقت قريب كان المشهد العالمي حين يتناول الأدب العربي يستحضر نماذج محددة غالباً من مصر وبلاد الشام، بينما كانت السعودية شبه غائبة، أو ممثلة بصورة نمطية تختزلها في موضوعات اجتماعية أو سياسية، دون الاعتراف بكونها فضاءً منتجاً لأدب قابل للترجمة والتأويل.
وظهور الرواية السعودية المترجمة يفتح نافذة جديدة للدارسين والمهتمين للاطلاع عليها والتعاطي معها. فهو يكشف عن أصوات روائية بدأت تحظى بالاهتمام، وتدخل قوائم الجوائز والمنصات البحثية والنشر العالمي. وربما لا يكون هذا الاهتمام واسعاً بعد، إلا أنه أثرٌ في طور التشكُّل، يبني أرشيفاً معرفياً ويتيح حضوراً لم يكن متاحاً سابقاً.
ويمكن القول إن الترجمات فتحت الباب لكنها لم تصنع بعد حركة قرائية واسعة، وإن قدّمت الأدب السعودي إلى الفضاء الدولي، إلا أنها لا تزال بحاجة إلى تراكم نصوص، ودراسات نقدية، وإستراتيجيات نشر وتسويق ثقافي، حتى يتحول هذا الحضور من اهتمام أكاديمي متخصص إلى حضور قرائي وثقافي مستدام خارج حدود الجامعات ومراكز البحث.
الروائي عزيز محمد: عائق الانتشار في وصول الكتاب للقارئ الآخر
ما زلت أُفاجأ بين حين وحين بمنشورات أو مقالات عن ترجمات روايتي، ولا يجد القارئ الأجنبي صعوبة عموماً في فهم البيئة المحلية والخلفيات النفسية والاجتماعية للشخصيات وغيره، وإنْ وُجدت الصعوبات فربما تشكّل جزءاً من متعة القراءة لكاتب من عالم آخر. لكن في المجمل يبدو لي أن عائق الانتشار الوحيد هو وصول الكتاب للقارئ الآخر. طالما أن دُور النشر الأجنبية التي تهتم بالأدب السعودي قليلة، وقدرتها على التوزيع والتسويق محدودة، فسيبقى تلقي الأدب السعودي محدوداً، وبالتالي سيبقى الأثر الذي تحدثه الترجمات محدوداً. ولا يشي هذا بالضرورة بأي محدودية في جودة الأدب نفسه وإمكانات الأدباء.
وسوق النشر مثل غيره يخضع لمعايير استهلاكية، ترسّخ صوراً ثقافية نمطية عن الآخر، وتحُولُ دون أن يُنظر للأدب القادم من بلادنا بمعيار الجودة الفنية وحدها.
وربما «تغامر» كبرى دُور النشر العالمية بتجاوز هذا التنميط إذا نجح كاتب سعودي واحد في اختراق المشهد عن طريق جائزة أو غيرها، إلا أنه إلى ذلك الحين، فإن شروط وأدوات الانتشار العالمي ليست في متناول أيدينا، لحسن الحظ أو لسوئه!
رئيس جمعية الترجمة: نقيس الأثر.. ونتابع الاقتناء.. ونحلّل التفاعل
كشف الرئيس التنفيذي لجمعية الترجمة عبدالرحمن السيّد، عن انضواء الترجمة تحت مظلة فعل ثقافي وطني تكاملي، وأكد لـ«عكاظ» أن الترجمة لا تُقاس بكمّ العناوين التي تصدر كل عام، وإنما بمدى وصولها للمستهدفين والقراء، وإحداثها أثراً حقيقياً في الوعي والمعرفة من خلال العائد المجتمعي، للاستثمار في الترجمة، موضحاً أن عمل الترجمة ليس أحادياً، ولا يكتفي بنقل معاني الكلمات إلى لغة أخرى، بل غدت عنصراً فاعلاً ضمن منظومة أكبر، معنيّة بالكتاب منذ تأليفه إلى أن يصل للقارئ، مؤكداً أن عمليات قياس أثر الأعمال المُترجمة قائم، عبر حضورها في المكتبات، ومعارض الكتب، المحليّة والدولية، إضافةً إلى متابعة اقتنائها في الداخل والخارج عن طريق الناشرين الذين استفادوا من المبادرات الثقافية، والمتخصصين في الترجمة، ونحلل تفاعل القرّاء في المنصات الرقمية، والمشهد البحثي والأكاديمي، لافتاً إلى أن دور جمعية الترجمة لم يعد تقليديّاً، بل معني بصناعة قُرّاء جدد، يسهمون في حوارات الثقافة والأدب، والتواصل العالمي، والتفاعل البحثي مع كافة المؤسسات المعنيّة بالنصوص المُترجمة، ومنها مؤسسات التفاعل البصري (السينما، الدراما، البحوث) ما يصنع تأثيراً طويل المدى، ويسهم في تشكيل ذائقة، مشيراً إلى أن مبادرة (ترجم) أنتجت ألفين كتاباً مُترجماً، وعدّها نموذجاً في تتبع الإصدارات من خلال تقارير. ولم يُخفِ السيّد، أن آلية قياس الأثر الثقافي مُعقّدة، وتأثيرها يظهر على قياس الوعي العام، وحضورها في النقاشات الثقافية العمومية.
وأضاف السيّد: لسنا مثاليين، وما زلنا نتتبع ونرصد الأثر للكتب المترجمة، ونوجّه مسارات دخولها للمناهج والمقررات الدراسية، والمشاريع الإبداعية، والعمل بصورة قويّة على التسويق وآليات قياس الأثر.
الأكاديمي علي المجنوني: من يختار الأعمال ومن يترجمها لا ينتمون للمقروئية ولا سوق المستقبل
للأسف لا يوجد من خلال متابعتي لما كتب باللغة الإنجليزية دراسات كثيرة أو حوارات نقدية حول أعمال سعودية مترجمة، ما عدا رسائل ماجستير أو أوراق بحثية في الجامعات لا تحظى بانتشار واسع، ونادر جداً ما مرّت عليّ مقالات نقدية، قد تكون ثلاث دراسات عن يوسف المحيميد وعبدالرحمن منيف وبدرية البشر، وإنْ كان منيف حالة خاصة.
وهذا الغياب يعود لأسباب منها؛ الطريقة أو الآليّة، مع أنّ هناك رغبة لأنْ يُترجم الأدب السعودي إلى لغات أخرى، فمن يختار الأعمال ومن يترجمها لا ينتمون للمقروئية أو سوق المستقبل، وليسوا مترجمين في لغتهم الأصلية، وليست لهم شبكة علاقات مع محررين ودُور نشر كبيرة ومهمة، ما يحدث أنّ الترجمة تتم عن طريق دُور نشر عربية، وهذه الدُور تجتهد لكنها في النهاية ليست خبيرة باحتياج القارئ الأجنبي، والمفروض ألاّ نترجم أنفسنا للآخر، بل المفروض أن يقرأنا الآخر ويكتشف ما يحتاجه ليترجمه، لأنّ ترجمة النفس محاولة غير مضمونة.
الترجمة اليوم تتم عن طريق دُور نشر عربية استفادت من مبادرات الترجمة للأعمال السعودية إلى لغات مختلفة، لكنها لا تتابع الانتشار والاستقبال، ومع أنّ هناك تجارب سابقة وجهوداً لمؤسسات دبلوماسية كالسفارات والملحقيات الثقافية، ولكنها تقع في المشكلة نفسها لأنها تختار أعمالاً للترجمة من منظورنا نحن وليس من منظور الآخر.
الأجانب لا يترجمون أنفسهم لنا، نحن من نذهب كدُور نشر ومترجمين وقراء بمعرفتنا واطلاعنا لنترجم أعمالاً نعتقد أنها تؤثر في القارئ العربي، وهذا ما يجب أن يحدث في أدبنا؛ أن يكون للآخر دور كبير في الاختيار والترجمة، ما عدا ذلك مغامرة غير محسوبة، نكتفي منها بالترجمة دون ضمان الأثر والقبول. وللخروج من هذا المأزق أرى أن تُعاد صياغة منح الترجمة، وأن تُمنح لدُور نشر أجنبيّة ووكلاء أصحاب اختصاص.
The (Translate) initiative has achieved a qualitative and quantitative accomplishment by transferring the creativity of Saudis into the living languages of the world. It has completed the printing of two thousand books by Saudi authors from various stages, backgrounds, and trends. Enthusiasts of this achievement remain eager to sense the impact of our translated literature on its audience. Here, we explore the opinions of several specialists and critics who aspire to conduct studies or research to examine the methods of translating works, the nature of their reception in foreign languages, and the impact they have made in introducing Saudi literature in general, and particularly the writers and female writers of novels.
Translator Muteb Al-Shammari: The demand requires in-depth and prolonged studies
There is no doubt that translation is one of the main bridges of communication, if not the first, between global cultures and civilizations, as it allows peoples to look into the mirrors of others. Its importance lies in transferring literary creations, such as novels, poetry, and theater, and conveying other human experiences, transcending all borders and barriers. In recent years, the Ministry of Culture, represented by the Literature, Publishing, and Translation Commission, has taken on the task of transferring and supporting Saudi creativity and enhancing Saudi identity through its initiatives and programs, including the translation of literary works into some major languages such as English, French, Spanish, and Italian, albeit to a lesser extent, especially in the field of poetry. Saudi literary agencies have signed several agreements to translate these creations into other languages, including Albanian, Chinese, Korean, Turkish, Uzbek, and others. According to several publishers and literary agency owners, the demand for reading Saudi works translated into other languages is increasing day by day. In fact, some foreign publishing houses are the ones that proactively reach out to many Arab houses to establish translation agreements.
As for the impact of these translations on foreign culture and the nature of the foreign reader’s reception of them, I believe that this is another matter that requires lengthy explanation, as it needs in-depth and prolonged studies. It is well known that the foreign reader, particularly the Western one, is a selective and mood-driven reader who does not easily accept other literary works, especially those that are culturally, linguistically, and continentally distant from him. However, he is fond of exploration and is influenced by and influences the spread of creative (foreign) works, especially if they win a well-known literary award, which has happened to some Saudi creations that we hope to see more of winning such awards.
Critic Ibrahim Al-Fraih: Translations have opened the door but have not created a movement
Despite the increase in translations of Saudi novels into English and other languages in recent years, their reception remains, in my estimation, limited and not commensurate with the scale of transformations in the local literary field. The actual presence of these works often appears within specialized knowledge circles; departments of comparative literature, Middle Eastern studies, and courses related to post-colonialism and gender, rather than in the general reading market or the broader global critical scene.
Consequently, the nature of the reception tends to be more academic or research-oriented rather than a popular reading interaction or mass literary criticism. Many novels are read, taught, and analyzed as an entry point for understanding identity, social transformations, the representation of women, the city, oil, and religion, rather than necessarily because they have achieved an independent literary presence as engaging narratives in their own right.
Nevertheless, the limited presence remains a notable transformation that deserves attention. Until recently, the global scene, when discussing Arabic literature, often invoked specific models, mostly from Egypt and the Levant, while Saudi Arabia was almost absent or represented in a stereotypical manner that reduced it to social or political themes, without acknowledging it as a space producing literature that is translatable and interpretable.
The emergence of translated Saudi novels opens a new window for scholars and interested parties to explore and engage with them. It reveals narrative voices that are beginning to gain attention and enter award lists, research platforms, and global publishing. Perhaps this interest is not widespread yet, but it is an effect in the process of formation, building a knowledge archive and allowing a presence that was previously unavailable.
It can be said that translations have opened the door but have not yet created a wide reading movement. While they have introduced Saudi literature to the international space, they still need a buildup of texts, critical studies, and cultural publishing and marketing strategies for this presence to transform from specialized academic interest to a sustainable reading and cultural presence beyond the confines of universities and research centers.
Novelist Aziz Mohammed: The barrier to dissemination in reaching the other reader
I am still surprised from time to time by publications or articles about translations of my novel, and the foreign reader generally does not find it difficult to understand the local environment and the psychological and social backgrounds of the characters and so on. If there are difficulties, they may constitute part of the pleasure of reading a writer from another world. However, overall, it seems to me that the only barrier to dissemination is the book’s reach to the other reader. As long as the foreign publishing houses interested in Saudi literature are few, and their distribution and marketing capabilities are limited, the reception of Saudi literature will remain limited, and thus the impact of translations will also remain limited. This does not necessarily indicate any limitation in the quality of the literature itself or the capabilities of the writers.
The publishing market, like others, is subject to consumer standards that reinforce stereotypical cultural images of the other, preventing literature coming from our country from being viewed solely through the lens of artistic quality.
Perhaps the major global publishing houses “dare” to transcend this stereotyping if a single Saudi writer succeeds in breaking through the scene via an award or otherwise. However, until then, the conditions and tools for global dissemination are not within our reach, for better or worse!
President of the Translation Association: We measure the impact… and follow the acquisition… and analyze the interaction
The CEO of the Translation Association, Abdulrahman Al-Sayed, revealed that translation falls under the umbrella of a complementary national cultural action. He confirmed to “Okaz” that translation is not measured by the number of titles published each year, but by the extent to which it reaches the target audience and readers, and its real impact on awareness and knowledge through the societal return on investment in translation. He clarified that the work of translation is not unilateral and does not suffice to convey the meanings of words into another language; rather, it has become an active element within a larger system concerned with the book from its authorship until it reaches the reader. He emphasized that measuring the impact of translated works is ongoing, through their presence in libraries and local and international book fairs, in addition to tracking their acquisition domestically and abroad through publishers who have benefited from cultural initiatives and specialists in translation. We analyze reader interaction on digital platforms and in the research and academic scene, noting that the role of the Translation Association is no longer traditional but is concerned with creating new readers who contribute to cultural and literary dialogues, global communication, and research interaction with all institutions concerned with translated texts, including visual interaction institutions (cinema, drama, research), which creates a long-term impact and contributes to shaping taste. He pointed out that the (Translate) initiative has produced two thousand translated books, considering it a model for tracking publications through reports. Al-Sayed did not hide that the mechanism for measuring cultural impact is complex, and its effect is reflected in measuring public awareness and its presence in public cultural discussions.
Al-Sayed added: We are not idealistic, and we are still tracking and monitoring the impact of translated books, directing their entry paths into curricula and creative projects, and working strongly on marketing and impact measurement mechanisms.
Academic Ali Al-Majnouni: Those who choose the works and translate them do not belong to readership or the market of the future
Unfortunately, through my follow-up to what has been written in English, there are not many studies or critical dialogues about translated Saudi works, except for master’s theses or research papers in universities that do not enjoy wide circulation. I have rarely come across critical articles; there may be three studies on Youssef Al-Muhaimid, Abdulrahman Munif, and Badriya Al-Beshr, although Munif is a special case.
This absence is due to several reasons, including the method or mechanism, even though there is a desire for Saudi literature to be translated into other languages. Those who choose the works and translate them do not belong to the readership or the market of the future, nor are they translators in their native language, and they do not have a network of relationships with editors and major and important publishing houses. What happens is that translation is done through Arab publishing houses, which strive but ultimately are not experts in the needs of the foreign reader. We should not translate ourselves for the other; rather, the other should read us and discover what they need to translate because self-translation is an uncertain attempt.
Today, translation is done through Arab publishing houses that have benefited from translation initiatives for Saudi works into different languages, but they do not follow the dissemination and reception. Although there have been previous experiences and efforts from diplomatic institutions such as embassies and cultural attachés, they face the same problem because they choose works for translation from our perspective, not from the perspective of the other.
Foreigners do not translate themselves for us; we are the ones who go as publishing houses, translators, and readers with our knowledge and awareness to translate works that we believe will impact the Arab reader. This is what should happen in our literature: the other should have a significant role in selection and translation. Otherwise, it is an uncalculated adventure, and we suffice with translation without guaranteeing impact and acceptance. To get out of this predicament, I see that translation grants should be restructured and awarded to foreign publishing houses and specialized agents.
المصدر : وكالات



